|
Rad Suresi 10
Sevâun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihî ve men huve mustahfin bil leyli ve sâribun bin nehâr(nehâri).
1. sevâun : birdir, eşittir, musavidir
2. min-kum : sizden
3. men eserre : gizleyen kimse
4. el kavle : söz
5. ve men cehere : ve alenen, açıkça (cehren) söyleyen kimse
6. bi-hî : onu
7. ve men : ve kimse, kim
8. huve : o
9. mustahfin : gizlenen (gizlenmek isteyip gizlenen kimse)
10. bi el leyli : geceleyin
11. ve sâribun : ve dolaşan
12. bi en nehâri : gündüzleyin
İmam İskender Ali Mihr : Sizden, sözü gizleyen kimse ile onu alenen (açıkça) söyleyen kimse ve o geceleyin gizlenip, gündüzleyin yoluna devam eden kimse müsavidir (eşittir). (O, hepsini bilir. âyet: 9)
Diyanet İşleri : (Ona göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.
Adem Uğur : Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Ahmed Hulusi : Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifirî karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O`na)!
Ahmet Tekin : Sizden iyilik veya kötülüğü fısıldayarak gizli konuşanla, açıkça konuşan; gece saklı-gizli, gündüz alenen iyilik veya pervasızca kötülük yapan, isyana ve günaha batan güç ve iktidar sahipleri de Onun tarafından bilinir.
Ahmet Varol : (O`na göre) sizden sözü gizleyen de açığa vuran da geceleyin gizlenen de gündüzün ortalıkta dolaşan da birdir.
Ali Bulaç : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O`nun katında bilme bakımından) birdir.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allahın ilminde farketmez) müsavidir.
Bekir Sadak : (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah`a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Celal Yıldırım : Sizden sözünü gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin gizlenen, gündüzleyin beliren (her şey onun yanında) birdir, farketmez.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah`a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet Vakfi : Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Edip Yüksel : Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O`nun için birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O`nun katında eşittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O`nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
Fizilal-il Kuran : İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O`nun için hiçbir fark yoktur.
Gültekin Onan : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O`nun katında bilme bakımından) birdir.
Hasan Basri Çantay : Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
Hayrat Neşriyat : Sizden sözü gizleyenle, onu açığa vuran kimse ve geceleyin gizlenenle, gündüz vakti yürüyen kimse (Onun ilminde) birdir.
İbni Kesir : Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
Muhammed Esed : O`nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak`ka göre) müsavîdir.
Ömer Öngüt : Aranızdan birisi ister sözü gizlesin, ister açığa vursun; ister gece karanlığında gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın (O`nun nezdinde) aynıdır.
Şaban Piriş : İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Suat Yıldırım : Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen Onun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
Süleyman Ateş : Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O`nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O`nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Tefhim-ul Kuran : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O`nun katında bilme bakımından) birdir.
Ümit Şimşek : Sizden, sözünü gizleyen de Onun için birdir, açığa vuran da; gece saklanan da, gündüz ortada dolaşan da.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
|